要是機(jī)器翻譯真的取代了人類會(huì)怎樣
發(fā)表時(shí)間:
2021-07-14
關(guān)于翻譯是否會(huì)被機(jī)器取代的討論是十分熱烈,要是有一天,翻譯真的被機(jī)器所取代會(huì)發(fā)生什么?

一、翻譯的同質(zhì)化
作為著文譯晟翻譯公司的全職譯員,處理文件之余也會(huì)有篩選試譯稿,選拔新譯員的任務(wù)。前兩天看到兩個(gè)譯員的試譯,水平都很不錯(cuò),但是很奇怪的是兩篇譯文有很高的相似度,把原文復(fù)制到谷歌翻譯中一看,果然是大同小異。原來兩位譯員都使用了谷歌翻譯處理原文,進(jìn)行修改之后提交了上來。
我不否認(rèn)這是一個(gè)能夠極大提高翻譯效率同時(shí)保證翻譯質(zhì)量的好方式,“人助機(jī)譯”也是目前一個(gè)比較熱門的方向,但正如上述事例所展現(xiàn)的問題一樣,通過這種方式產(chǎn)出的譯文往往大同小異,而隨著科技的發(fā)展,翻譯完全被機(jī)器所取代之后,這一點(diǎn)“小異”也將消失殆盡。到了那個(gè)時(shí)候,全世界將剩下一種翻譯路數(shù),所有的文本也將只剩下一種譯本。
二、語言活力的減弱
提到翻譯就不能不提翻譯對(duì)語言的影響。近現(xiàn)代以來翻譯作品大量涌現(xiàn),給幾千年的漢語又添加了新的內(nèi)容和更靈活的用法。將這些外文詞匯翻譯成中文并且變成中文中常用的詞匯,有時(shí)候靠的是譯者自身的創(chuàng)造性,有時(shí)候靠的是人民群眾的智慧。很難想象,能夠取代人類的機(jī)器翻譯將如何將語言中原本不存在的東西翻譯出來。
與此同時(shí),語言本身也處在不停的自我更新的過程中。就拿中文來說,每年都會(huì)產(chǎn)生幾十上百的流行語,這些流行語千奇百怪,群魔亂舞,人類翻譯面對(duì)這些俚語、流行語的翻譯尚且焦頭爛額,機(jī)器翻譯又將如何拿出能讓世界人民拍案叫絕又喜聞樂見的譯法?
三、語言的單一
世界文化交流融合的趨勢(shì)是不可避免的,僅僅是現(xiàn)在,我們獲取的信息和語言有很大很大一部分都是由外文翻譯而來的,而這些外來的信息和語言勢(shì)必會(huì)對(duì)我們本土的語言產(chǎn)生深刻的影響。隨著五四以來白話文運(yùn)動(dòng)和翻譯運(yùn)動(dòng)的影響,中文的歐化現(xiàn)象日益明顯(請(qǐng)見余光中先生《中文的常態(tài)與變態(tài)》等文章)。且不論外文對(duì)中文的影響是好是壞,若是翻譯完全由機(jī)器取代,可以預(yù)見,中文在經(jīng)歷了“歐化”之后,還將經(jīng)歷深刻的“機(jī)器化”。
其實(shí)現(xiàn)在隨著外語教育的普及,會(huì)英語以及其他外語的人越來越多,就算沒有機(jī)器翻譯的沖擊,翻譯(尤其是英語翻譯)行業(yè)的門檻也將越來越高。提高自身素養(yǎng)永遠(yuǎn)是應(yīng)對(duì)一切外來威脅的最好辦法。
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:18476494113
其實(shí)現(xiàn)在隨著外語教育的普及,會(huì)英語以及其他外語的人越來越多,就算沒有機(jī)器翻譯的沖擊,翻譯(尤其是英語翻譯)行業(yè)的門檻也將越來越高。提高自身素養(yǎng)永遠(yuǎn)是應(yīng)對(duì)一切外來威脅的最好辦法。
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:18476494113