超越“主旨”:如何實現(xiàn)高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯
發(fā)表時間:
2021-07-14
高質(zhì)量的翻譯不僅僅是對單個單詞或短語的“一對一”直接翻譯。
理解和融入細(xì)微差別,確保文化習(xí)語保留其意義,以及傳達(dá)語氣都是成功翻譯項目的一部分。然而,在生命科學(xué)領(lǐng)域——尤其是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯——解釋的空間要小得多。
臨床試驗文件、產(chǎn)品手冊、藥物標(biāo)簽和醫(yī)療使用說明書的風(fēng)險更高。不準(zhǔn)確的翻譯會給生命科學(xué)公司及其服務(wù)的病人和醫(yī)療專業(yè)人員帶來毀滅性的后果。準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯不是加分項,而是一項要求。
臨床試驗文件、產(chǎn)品手冊、藥物標(biāo)簽和醫(yī)療使用說明書的風(fēng)險更高。不準(zhǔn)確的翻譯會給生命科學(xué)公司及其服務(wù)的病人和醫(yī)療專業(yè)人員帶來毀滅性的后果。準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯不是加分項,而是一項要求。

?以下是如何從一開始就提高獲得準(zhǔn)確翻譯的幾率。
1,檢查國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證
快速評估您的翻譯公司對質(zhì)量的承諾的一種方法是查看他們是否獲得了最新的相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證。例如,ISO 17100:2015專門涉及提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),而ISO 13485:2016則適用于醫(yī)療器械公司及其供應(yīng)商。ISO 13485認(rèn)證僅授予那些成功實施了符合醫(yī)療器械行業(yè)監(jiān)管要求的質(zhì)量管理體系的公司。擁有這些認(rèn)證的翻譯公司已經(jīng)建立了詳細(xì)的流程來實現(xiàn)和保持更高的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)。
2,要求語言專家的證書
2,要求語言專家的證書
請您的翻譯公司向您提供他們計劃指派給您的項目的語言專家的專業(yè)歷史和經(jīng)驗。如果可能的話,請有提供醫(yī)療文件翻譯服務(wù)經(jīng)驗的語言專家。如果您能確認(rèn)他們也有在您特定領(lǐng)域工作的經(jīng)驗就更好了(如醫(yī)療器械、藥品等)。
為了進(jìn)一步提高準(zhǔn)確性,您應(yīng)該要求與擁有與您的材料相關(guān)的特殊治療經(jīng)驗(例如糖尿病、心臟病、修復(fù)術(shù))的語言專家合作。
醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法
嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)提出翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn),即“信”、“雅”、“達(dá)”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結(jié)合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫(yī)學(xué)英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子結(jié)構(gòu)類型,找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語句型以非人稱句和被動句為主。醫(yī)學(xué)英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。針對醫(yī)學(xué)英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。
2、理清句子語法關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運(yùn)用語法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系。
3、盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)面對的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的人用語習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語來表達(dá)意思。在醫(yī)學(xué)英語的翻譯中,譯者需要借助醫(yī)學(xué)背景知識,掌握醫(yī)學(xué)英語的特點,夯實語法基礎(chǔ),并在翻譯過程中運(yùn)用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫(yī)學(xué)翻譯工作。