怎樣做好交替?zhèn)髯g
發(fā)表時(shí)間:
2021-07-14
眾所周知,交替?zhèn)髯g是譯員在演講者講完一句或是一段話之后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來(lái),在進(jìn)行交替?zhèn)髯g工作時(shí),譯員和聽(tīng)者是直接面對(duì)面的關(guān)系,因而受到的關(guān)注會(huì)比較多,心理壓力也就相對(duì)比較大。同時(shí),由于交替?zhèn)髯g工作者有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程當(dāng)中對(duì)結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常情況下翻譯的質(zhì)量也會(huì)比較高,所以,交替?zhèn)髯g工作的難度要大一些。深圳市譯晟翻譯有限公司就來(lái)給大家介紹下如何做好交替?zhèn)髯g工作?

1、盡量精簡(jiǎn)翻譯。
和筆譯比起來(lái),口譯有著更大的難度,最難的就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性這兩個(gè)特征。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因是在說(shuō)話者剛剛說(shuō)完的時(shí)候,就必須要求譯員開(kāi)始翻譯說(shuō)話者剛剛說(shuō)完的話。而對(duì)于一般譯員來(lái)講,其實(shí)是根本沒(méi)有任何時(shí)間去做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然查資料這種想法更是想都不要想的。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的做好交替?zhèn)髯g工作的方法,想必從事交替?zhèn)髯g的各位也有所了解了。深圳市譯晟翻譯公司是一家多語(yǔ)言多行業(yè)的會(huì)議翻譯公司,不但涉及八大行業(yè),同時(shí)還翻譯過(guò)80多個(gè)語(yǔ)種,至今已經(jīng)有數(shù)千名譯員,為多加企業(yè)和個(gè)人都進(jìn)行過(guò)口譯翻譯,在交替?zhèn)髯g服務(wù)方面還有非常地道的口譯員,為每位需要的口譯翻譯朋友解決問(wèn)題。服務(wù)領(lǐng)域涵蓋了建筑、汽車、機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、法律、文學(xué)、政治、軍事、金融、財(cái)經(jīng)、旅游、地質(zhì)、水利水電、IT等行業(yè)。無(wú)論何時(shí)何地,都能按時(shí)保質(zhì)的為您匹配上合適的譯員。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:18476494113
2、大量練習(xí)
想要做好交替?zhèn)髯g工作,進(jìn)行大量的練習(xí)是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人來(lái)?yè)?dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)的時(shí)候可以采用視譯的方法,在看報(bào)或是讀書(shū)的時(shí)候,將某些你覺(jué)得不錯(cuò)的段落記錄下來(lái),隨后口譯出來(lái)。
3、作為譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于一部分對(duì)于翻譯行業(yè)了解得并不是很多的人來(lái)說(shuō),他們決覺(jué)得只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),各行種業(yè)得翻譯業(yè)務(wù)就會(huì)完全沒(méi)有問(wèn)題;有些人則認(rèn)為翻譯人員所做的工作甚至算是小菜一碟。其實(shí),對(duì)于那些真正懂得翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替?zhèn)髯g中有著舉足輕重的作用。所以,擁有一份樂(lè)觀開(kāi)朗的心態(tài)對(duì)于口譯人員是非常重要的。
4、有效的筆記系統(tǒng)
交替?zhèn)髯g工作要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部的內(nèi)容。所以做好筆記,在交替?zhèn)髯g工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關(guān)聯(lián)詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時(shí)能夠?qū)?nèi)容快捷的連接起來(lái)
4、有效的筆記系統(tǒng)
交替?zhèn)髯g工作要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部的內(nèi)容。所以做好筆記,在交替?zhèn)髯g工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關(guān)聯(lián)詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時(shí)能夠?qū)?nèi)容快捷的連接起來(lái)
5、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g有著非常重要的作用的公司及企業(yè),是非常重視翻譯公司的交傳人員的選擇問(wèn)題的。會(huì)談能否成功結(jié)束,有很大的程度是取決于交傳人員能不能準(zhǔn)確地傳譯。這里我們所談及到的能力不單單是指交傳人員的翻譯能力,更多來(lái)說(shuō)是對(duì)整個(gè)會(huì)議的把控能力。對(duì)于那些經(jīng)驗(yàn)豐富的傳譯人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)絕對(duì)是重中之重的。但是有一部分經(jīng)驗(yàn)較為欠缺的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場(chǎng)氣氛的把控。比如說(shuō)在會(huì)議雙方在某一問(wèn)題上出現(xiàn)歧義甚至即將談崩破裂的時(shí)候,雙方可能會(huì)由于情緒不能準(zhǔn)確把控而說(shuō)出一些傷害感情的話。在這樣的情況下,我們絕對(duì)不能夠直接地把這些話翻譯出來(lái),而是要委婉地表達(dá),或者在不傷害感情的基礎(chǔ)上,為雙方提一些建議。如果有這樣的一位優(yōu)秀的譯員,他能很好的把控整場(chǎng)會(huì)議的氣氛,并且讓整個(gè)會(huì)議能夠達(dá)到一個(gè)非常令人滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)絕對(duì)會(huì)首先考慮這位傳譯人員。所以對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō),這點(diǎn)的重要性毋庸置疑。
